пятница, 28 марта 2008 г.

Беглое чтение хираганы и катаканы

Вот если кто-то учит японский, то одним из первых его шагов будет изучение хираганы и катаканы. Таблицы можно вызубрить, а потом начать читать японские тексты без иероглифов, т.е. чисто канные. Но, как мне кажется, в таком случае будет усиленная нагрузка, и человек будет как на четвертой передаче в гору ехать - добром не закончится. А каны уметь читать нужно, причем быстро, то есть бегло.

Так вот можно взять русский текст и "транслитерировать" его с помощью одной из азбук. За хитрыми значками будут скрываться знакомые слова, а это не может не радовать, и дело должно пойти значительно быстрее. К тому же, текст будет понятен полностью, вопросов типа "а правильно ли я прочитал?" не возникнет. Правда, однозначной транслитерации не получится, ведь азбуки слоговые. Но зато тренировка в произношении русских слов так, чтобы японцы могли их повторить (имена, например).

Выглядит довольно просто, надо будет сделать.

31-е марта 2008. Сделал пробный вариант. Это просто торба:

ほろづにい うつれんにい わえてる れぐこ こすぬるしゃ ぷろすこご かむにゃ、 ざくりわゆせご わほづ  ぺせる、  ないる ぷりにく うほむ  せり、 なぷりゃぜんの わするしわやし。 わしゃきい らず  たきえ むぐのわえにや えむ かざろし、 つと ぺれづ ぐらざみ わすぴひわえつ くろほつにい そるねつにい ざいちく、  わせ わおくるぐ わねざぷの ざもるかえつ  かずぢい ずわうく すたのわいつしゃ おそべんの つえつきむ

Пока не получается отдельно читать и отдельно смеяться. А вот оригинал из "Мира пауков" Колина Уилсона:

Холодный утренний ветер легко коснулся плоского камня, закрывающего вход в пещеру, и Найл приник ухом к щели, напряженно вслушиваясь. Всякий раз в такие мгновения ему казалось, что перед глазами вспыхивает крохотный солнечный зайчик, а все вокруг внезапно замолкает и каждый звук становится особенно четким.

Комментариев нет: