Вот если кто-то учит японский, то одним из первых его шагов будет изучение хираганы и катаканы. Таблицы можно вызубрить, а потом начать читать японские тексты без иероглифов, т.е. чисто канные. Но, как мне кажется, в таком случае будет усиленная нагрузка, и человек будет как на четвертой передаче в гору ехать - добром не закончится. А каны уметь читать нужно, причем быстро, то есть бегло.
Так вот можно взять русский текст и "транслитерировать" его с помощью одной из азбук. За хитрыми значками будут скрываться знакомые слова, а это не может не радовать, и дело должно пойти значительно быстрее. К тому же, текст будет понятен полностью, вопросов типа "а правильно ли я прочитал?" не возникнет. Правда, однозначной транслитерации не получится, ведь азбуки слоговые. Но зато тренировка в произношении русских слов так, чтобы японцы могли их повторить (имена, например).
Выглядит довольно просто, надо будет сделать.
31-е марта 2008. Сделал пробный вариант. Это просто торба:
ほろづにい うつれんにい わえてる れぐこ こすぬるしゃ ぷろすこご かむにゃ 、ざくりわゆせご わほづ わ ぺせる 、い ないる ぷりにく うほむ く せり 、なぷりゃぜんの わするしわやし 。わしゃきい らず わ たきえ むぐのわえにや えむ かざろし 、つと ぺれづ ぐらざみ わすぴひわえつ くろほつにい そるねつにい ざいちく 、あ わせ わおくるぐ わねざぷの ざもるかえつ い かずぢい ずわうく すたのわいつしゃ おそべんの つえつきむ 。
Пока не получается отдельно читать и отдельно смеяться. А вот оригинал из "Мира пауков" Колина Уилсона:
Холодный утренний ветер легко коснулся плоского камня, закрывающего вход в пещеру, и Найл приник ухом к щели, напряженно вслушиваясь. Всякий раз в такие мгновения ему казалось, что перед глазами вспыхивает крохотный солнечный зайчик, а все вокруг внезапно замолкает и каждый звук становится особенно четким.
Комментариев нет:
Отправить комментарий